Speaking The Language of Money

Written by Zac Johnson
social social social

How to make cash on the multilingual web.

The internet offers a myriad of money-making opportunities for those with the guile and grit to make things happen. But in an increasingly competitive market, with literally billions of web-pages flooding the so-called cyber-highway, how can budding businesses and entrepreneurs get one-up and put themselves at a competitive advantage?

English and the Global Web

Well, the Web by its very definition is global. And that means anyone from Alabama to Albania can tap in and follow your every word online, but only if they can understand what you’re saying.

Language is one of the last remaining barriers in creating a truly global web. Many people may be deterred from looking beyond an English-speaking audience, by the simple fact that they don’t speak another tongue.

But even if you genuinely only want to target English-speaking audiences, there are measures you can put in place to ensure your website is as accessible as possible to English-speakers across the world.

For example, an internet user in London may not understand many colloquialisms and culture-specific references of a website in Louisiana. The point is, to ensure your website appeals to as broad a global demographic as possible, there are simple steps you can take to ensure the millions of internet users in the US, UK, Canada, Australia, New Zealand and South Africa are all engaged by your online offering.

Simply put, you need to write with the world in mind.

And English, of course, is also one of the many official languages of India, spoken by a large proportion of the population.

With internet penetration in India at less than 10% of the population, it may seem foolish to even begin thinking about Indian audiences on the Web. But there is more than a billion people living in India, so even 8% amounts to about a hundred million people roughly the same as Portugal, Spain, Sweden, Austria, Belgium, Denmark, Finland, and the Netherlands collectively.

But English will only get you so far on the Web. Only a quarter of the Earth’s population speak English perfectly the vast majority of whom do so as a second language Asia alone accounts for 40% of the world’s internet users. So by tapping into international markets online, you open yourself to over a billion more people.

How machines can help

If you happen to speak Spanish because your grandmother used to babysit you when you were a kid, then you should be in a pretty good position to offer bilingual versions of your blog/website. However, do you really have the time to translate all your text into another language? It can be time-consuming enough to write it in English in the first instance, without having to write it again.

Free translation tools such as Google Translate can actually be quite good for general translations, and if you’re not too bothered about offering 100% grammatically correct text across multiple languages, this isn’t all that bad an option.

For this, you have two options. You can either pre-machine translate your text so that the text is good to go for anyone who happens upon your website from outside the English-speaking world; you can even set your site up so that it automatically detects the country of origin of the user, so your site defaults to the language of that country.

Or, you can install a widget on your site which enables users to translate the text with the click of a button, this gives added flexibility, given that many international visitors may speak English perfectly well and they may prefer to read your text in its original form.

To improve the likelihood of hitting a good machine translation, you need to think about how you write the English text. Machine translation tools such as Google Translate aren’t smart enough to understand jargon or colloquialisms, so you may want to avoid having a “swell” time and perhaps consider having a “good” time instead.

Also, English has a tendency to use many different words to depict the same notion. For example, “hound”, “mutt” and “dog” all mean the same thing, so you’re best sticking with the most obvious option if you want to hit a good machine translation. And verbs can often be used as nouns even in the same sentence: I’m going to race in a race.

You can construct your English text in such a way that it’s less likely to hit a bad machine translation: so a ‘ne word, one meaning” approach can definitely help you on your way to a new found wealth on the web, whilst avoiding slang will help too.

However, with machine translations, there is still likely to be some errors creeping in and it may not give you the creative flexibility you crave on your site. So you may want to consider pre-machine translating your text and then use a native translator to simply check/proofread it for accuracy and style. Or, if you happen to speak the target language, you can even do it yourself.

This helps maintain the creativity dexterity of your English-language blog, whilst also ensuring any colloquialisms are suitably localized for your target audience.

Multilingual SEO

Of course, the key to succeeding online lies in being visible. There’s no point having the world’s most attractive website in umpteen different languages, if nobody can find your site.

Multilingual SEO deserves an article to itself, so I’ll keep this brief. The one golden rule when optimizing your site for international markets is NEVER translate your keywords into other languages.

So, if you happen to rank highly for Affiliate Marketing on Google.com, you’ll need to research the keywords from scratch to ensure you rank highly on Google.fr or Google.de for the equivalent term. A correct, dictionary translation may not be what people use to search online with locally, they may use synonyms, abbreviations, colloquialisms any number of variations on what even a professional translator would consider to be an accurate adaption.

Good luck, now go forth and prosper!

About the Guest Author
Christian Arno is founder of international localization company Lingo24. With 130 full-time employees spanning three continents, and clients in over sixty countries, Lingo24 is on course for a turnover of $6m USD in 2010.

(Visited 26 times, 1 visits today)

19 Replies to “Speaking The Language of Money”

  1. Great article. My experience with Google Translation tool has also been interesting: it makes errors even with simple sentences and sometimes words. Creating a blog in English that will translate well using the internet translation tools requires great patience and experience. It is really better to get the article translated by a human under the present stage of development of machine tools.
    But still something is better than nothing and a good start has been made!

  2. Lovely article. Spanish, French and German are spoken by millions of people and not many of them speak or write English.
    Although the machine translation tools are not perfect, they still can make the English websites accessible to such users. As you rightly pointed out, slang and complicated sentences will not make the grade. If you keep your original English articles simple, the machine translation can indeed be good and you get more readers!

  3. Its good to have a translator which delivers the right content to the suitable audience from various parts of the world. Other way, being Target to a particular language quickly eliminates the level of competition in a market focusing a particular audience instead of struggling or competing with the entire world.

    -Mr.Ven

  4. So many people have the problem of letting money control them. They get way to complacent and fall in love with it and end up ruining their business or relationships that they have formed.
    My recent post Problogger Spells His Blogging Beans

  5. Hi there. The article is nice and i believe that we all need to speak the language of money. Thanks for keeping us informed.
    My recent post Mannatech- a business opportunity that must not be forgotten about

  6. I think that Spanish is a good choice for blogs in the USA due to the growth of the hispanic market. Looking at languages beyond English is an opportunity to get ahead of the curve.
    My recent post Need Traffic Buy it!

  7. This interesting. My blog is a North American job search site so I think that English is my only choice but, maybe I should think of expanding into Spanish or another language as well.
    My recent post Summary

  8. This is very informative and interesting article to know new things about the market. Really everyone would have to learn different languages but it is quite difficult to speak as compared to write on the paper because while writing we have get time to think but in speaking don't get time.

  9. Google Translate is a smart move if your audience is worldwide which can easily be diagnosed with Google Analytics. Make it easy for your followers and you are one step closer to building loyalty

  10. I've use Google Translate more for creating ad campaigns than translating blog posts. I don't think Google Translate would do the best work on full translations of blog content.

  11. Other than English speaking people there is also a huge market for other language speakers. I think they are more targeted and can be ranked easily/ But to hire a translator to do the job may prove costly. Google translator can do the service but it has flaws.
    My recent post Garmin Forerunner 205 GPS Receiver and Sports Watch review

  12. For wordpress users, there are plug-ins that can translate your post. I used global translator in one of my sites.
    My recent post Sergio Martinez and Paul Williams Make For a True Boxing Fan’s Type of Fight

  13. My experience with translation software has had different shades of gray, if works less often than not. Like someone mentioned earlier, it's better to have a professional translate it to get the targeted traffic. Although there might be some software out by now that gets the job done.
    My recent post Make Money with Domain Names

  14. I think it is best to use english text and just use translator tool like Google Translate for other languages. Google ads require its publishers to have their content in english language.

  15. I think its true that people follow your every word online – but only if they can understand what you’re saying so with the help of Google Translator we can translate what ever we want to say, it gives us an idea to use words.

  16. The article is very good and itself says that the words you want to use should be global and clear. Web is global and people from any part of the world can see read and understand what you write.

Comments are closed.